Ihr naht euch wieder

听说Klopp表示"也许是到了一生中自己不再做BVB教练的时候了"。他到底怎么说的,来自RN的新闻(实际是常规的赛后发言文本总结)原文

Klopps Gruß an die Fans:
Das ist unser letztes Heimspiel gewesen. Es mag der Zeitpunkt kommen in meinem Leben, wo ich nicht mehr Trainer dieser Mannschaft bin. Was ich aber jetzt schon weiß, was ich dann vermissen werde, ist, dass es absolut außergewöhnlich ist, was die Zuschauer hier zaubern. Das ist einfach fantastisch. Es gibt viele atmosphärische Stadien in der Welt. Aber wenige Stadien, die auf Platz 16 so abgehen.

加粗的那一行字如果翻译成开头所说,那我认为是误解了。Es mag der Zeitpunkt不等于It may be the time(虽然看起来像)。我的理解是,后者it(按英语习惯)指现在这个时间,而前者es就是为了引出der Zeiterpunk. 简单的把it和es对应是不合适的。Es mag der Zeitpunkt kommen, wo...更符合There might be a time when... 或者A time might come, when... 其实用了"一生中"这个词,也是符合对上面这种理解的:是一生中的某个时间点(Klopp之前不止一次表示自己不会像温格他们那样执教同一家俱乐部很久,他喜欢新挑战,但同时也说这都是在2018年合同到期之后的事)。误译也把"一生中"包括进来了,而且显得更加煽情,但可惜是错的。

再考虑几点,RN官推和那几个记者(相当八卦的记者)都没有发类似误译的话,反而是强调Klopp会(在离任的将来)怀念球迷和球场氛围。
一个专门用英文转述发言的相当可靠的推号@SanBorussia是这样说的
Jürgen Klopp: „In case I may not be manager of this club anymore one day, I will miss nothing more than this stadium.“ #BVB

没错这会引起猜想(但我认为还是在赞美球迷的热情),但与误译的意思太不一样了。

对不来梅是不是klopp的生死战,我不认为。如果一个球员或教练总是展望未来会在别处,引起疑问是自然的,但也考虑别的因素:高层对klopp的态度,在11月的年会watzke的演讲是认为问题出在球员的执行上,而那时候的战绩比现状还差。klopp自己辞职的可能?夏季有,但球队还在保级区冬季就甩手? 希望不要有证明我是对还是错的机会。他横诸位,拜托了!
评论
热度(13)

© Ihr naht euch wieder | Powered by LOFTER